special / 特集記事
2009.07.08

Interview with Bill Frisell vol.04

私の音楽が「アメリカ的」なのは自然なこと。次のアルバムはある奇人に刺激された作品



村井:あなたの音楽は、ある意味でとても「アメリカ的」だと思います。それも東部のニューヨークではなく、コロラドあたりの中西部の、大農場の建物の破風や、広大な風景とか、30年代から50年代ぐらいの時代を感じさせたりもするのですが、ご自分ではそれを意識していますか?
Murai:I think your music is in a sense very american, and it’s even … it does not necessarily remind us of eastern New York, but, let us say, of a huge ranch gable, or vast landscape in the Midwestern state of Colorado. And it also gives us the flavor of the times from the 30’s until 50’s. Are you yourself conscious of those things?

ビル:そうですね、と言うか、自分自身は特に自分を一人のアメリカ人に仕立てようと考えている訳ではありませんが、今ではそれを意識しています。と言うのも、アメリカはまさに私の出身地だからです。出身地であり、かつ私の全てなのです。でもそのことについて何か特別に考察するというようなことではありません。私がアメリカ人であるということは、単純に生まれ持って身についた自然なことなのです。私はテレビやエレクトリックギターと共に、50年代に成長しました。その間にフェンダーのテレキャスターが誕生し、また私が誕生したというわけです。ですから相互の影響関係というものは、全くもって自然なことのように思えます。
B.F.:Well, I mean, I'm not trying to make me an American, but I think it now, because it's just where I come from. That's where I come from, and it's everything I know, but it's not like a thinking about it. I mean it's just natural. I grew up, you know, in the fifty's in the middle of the United States with television and electric guitar. During the times, you know, the Fender Telecaster was born, and at the same time I was born. It kind of all, just seems natural.

益子:あなたのCDジャケットの多くには古い写真が使われている一方、日本ではあなたの音楽は例えば「郷愁を誘う架空のアメリカ風物詩」などと呼ばれたり しています。そうした写真はあなたの音楽と何か関係があるのでしょうか?
Masuko:Many of your CD jackets use old pictures, and in Japan, your music is called like “nostalgic, but fictional Americana.” Do those pictures have something to do with your music?

ビル:と言うか、大抵の場合、ジャケの写真はレコード会社が選んだ風景なんです。だいたいは気に入ってますが、つねに自分の理想の写真という訳ではありません。
B.F.:I mean, many times the photo is the outlook the record company chooses, and usually I like them, but it's not always my ideal photo.

村井:最後に、現在進行中の、あるいは予定されているプロジェクトについて教えてください。次のアルバムの予定はありますか?
Murai:Could you tell me about the ongoing or scheduled project? Are you going to release a new album?

ビル:ええ、あります。実は写真と関係したものなんです。「彼」は1959年に死んだんですが、アーカンソーの山間部のたいへん小さな町の出身でね。非常に変わった男でした。30年代から40年代にかけて、この小さな町のあらゆる人の写真を撮っていたんです。彼は小さなスタジオを持っていましたが、窓を直射日光に対して閉ざし、北側の自然な間接光を取り入れ、いつも同じタイプの写真を撮っていました。町の普通の人々の写真をたくさんね。それからその写真を小さなカードにしていました。ほとんど一人か二人の人がつい立てを背にただ立っているだけの写真です。そして彼は死に、全く忘れ去られたのです。十数年の時が経って(1974)、それは再び世に見出され、その素晴らしさが評価されました。そこで私は、この一件に関して曲を書いてみたのです。ある部分は写真を素材にしました。しかし、彼はまた誰にも好まれないといった変人でもありました。全く孤独でした。彼は一晩中起きていることがありました。真夜中に木陰に隠れて、とつぜん飛び出して来たり、小さな子供たちをおびえ上がらせたのです。本当に奇人でした。そんな訳で、これは彼にまつわる風変わりなお話の一端です。まあとにかく、私は「彼」に刺激されて曲を作りました。彼の写真やその他の素材を使った小さな本が出来上がりました。書名は「ディスファーマー」(=非農民)。これって彼の名前 (Mike Disfarmer) なんですよ。7月に出版される予定です。
B.F.:Oh ye, actually for photos. “He” died in 1959, and he's from Arkansas, in the mountains, like very, very small place. And he's a very strange man, and he took photos of all the people in this small town from like 1930s and 40s. He had a small studio with the window closed against the direct sun, open in the natural north light, always taking the same type of picture, and he took many, many photos of just the people in the town, and then made little cards of the picture, usually just one or two people just standing against the screen, and then he died, and everyone forgot him, and then a dozen years later they found his photos, which they thought incredible. So I wrote music sort of about this, partly from the photos. But also he was very strange person like no one liked him. He was completely alone, and he would stay up all night, in the middle of the night, would hide, hide behind the tree, and jump out of it, scared the little children, really strange person he is, so it's a weird story about him. So anyway I made music kind of inspired by this man, and they made a little book with all the photos and stuffs. It's titled “Disfarmer”. This is his name. I think it's coming out in July.

村井:ありがとうございました。
Murai:Thank you very much.

ビル:どうもありがとう。お会いできて楽しかったです。
B.F.:Thank you. It's good to see you.



Disfarmer<http://www.disfarmer.com/about/

2009.07.08

Interview with Bill Frisell vol.03

ポール・モチアン、菊地雅章、そして台頭する若手ミュージシャンについて



村井:おととい(2009年5月7日)今回の公演を拝見したんですけど、非常に柔軟性に富み、自然発生的というか、とても楽しそうに演奏していましたが、曲目は毎回変更しているんですか? セットリストは直前に決めているのでしょうか。
Murai:I went to the concert of yours the day before yesterday (May 7, 2009). You seemed very flexible, spontaneous, performing so pleasantly. Do you alter the program each time? Do you fix any set list at the last minute?

ビル:今回のミュージシャンたちとはその必要はありません。セットリストなどは決めていません。コンサートは非常に自由なもので、前もって何かを決めておく必要は全くないのです。それは私にとって最高のことです。私の演奏を聴いていて、彼らは自分たちが何をすべきかわかるのです。
B.F.:With those guys, we don't have to, we have no set list. It's very free and nothing has to be planed ahead of time. It's great for me. Listening to the song I've just been playing, they know what to do.

村井:リー・コニッツの “Subconscious-Lee”をやりましたね。素晴らしかった。
Murai:You played Lee Konitz's "Subconscious-Lee". It's so amazing.

ビル:ええ、でもとても難しかった。
B.F.:Yeah, but that's difficult.

村井:ポール・モチアンとのことを再び訊きたいのですが、もう彼とは30年近いですよね。彼の音楽やドラミングは非常にユニークなものですが、彼の音楽から受けた影響について教えてください。
Murai:I’d like to ask you again about Paul Motian. You’ve been playing with him almost thirty years, haven’t you? His music and drumming is highly unique. Could you tell me about the influence from his music?

ビル:そうですね、一緒にやり始めたのが 1981年でした。彼は巨大でしたね。ちょうど何か父親のような存在というか...。最初に彼と演奏したとき、彼が私を望んでいると感じました。つまり、単にギターだけではなく、私というパーソナリティーを欲しているのだと...。本当の自分自身になった気持ちがしました。これって最も大切なことですよね。私は今でもなお、彼とやると完全に心が開き、自由だと思えるのです。彼の影に隠れる必要はありません。これこそものを学ぶための最善の方法です。演奏は二度と同じものにはなりません。同じ曲をやるとしても、演奏のたび毎に、いつもブラン・ニューだと感じられます。ほんとうにそうなんです。
B.F.:Well, it was 1981 when I started playing with him. He's been huge, just someone almost like a FATHER. When I first played with him, I felt like he wanted ME. He didn't want just a guitar, but he wanted my personality, and I felt like just being myself. Think, that was the most important thing. Or I felt like even now still, when I play with him, just completely open and free. I don't have to hide in him. So it's the best way to learn. It's never ever the same. Even if you play the same song, it always feels brand new everytime we play. So it is.

益子:20年前、ポール・モチアン・トリオはブロードウェイ曲集をレコーディングしました。それが『On Broadway, Vol.1』(JMT/1989) ですが、近年別のメンバーでの録音を試みていますね。それについてお考えを。
Masuko:Twenty years ago, the Paul Motian Trio recorded Broadway songs, which was titled "On Broadway, Vol.1" (JMT/1989). Recent years he’s been trying to record sequels to the album with different members. What do you think about that?

ビル:ああ、あれは素晴らしいですね。私ももっと参加できることを祈ってます。彼はひたすら続編を作り続けています。Vol.5が先月、四月にリリースされています。日本のピアニストを入れて...。
B.F.:Oh, it's great. Hope I can do more, too. Ja, he just, he keeps doing more and more. Last month, in April, another one (volume 5) was released, with a pianist from Japan.

益子:菊地雅章ですね。ポール・モチアンは自分のバンドでは多くの場合ピアニストを使いませんが、今回、菊地雅章を選任しました。
Masuko:He’s Masabumi Kikuchi. Paul Motian oftentimes doesn’t use a pianist with his own band. But this time he has picked Kikuchi for pianist..

ビル:いやぁ、彼は素晴らしいよ。
B.F.:Ja, he's incredible.

益子:菊地さんのプレイは他のピアニストと何が違うと思いますか?
Masuko:What difference does have Kikuchi's play compared with other pianists?

ビル:そうですね、これまでポールは数多くのピアニストたちと共演してきましたよね。ビル・エヴァンス、モンク、キース・ジャレット等々。正確な表現かどうかわかりませんが、ポールは自分自身の音楽的コンセプトを持っているんだと思います。でもマサブミはたいへん独創性の豊かな人だ。だからポールは彼を選んだんだと思う。初めてマサブミに会った時のことを覚えています。彼はスタジオにやってきてピアノを眺め、一音だけ鳴らした。いかなる意味においてもとにかく一音だけでした。音が出て彼は言ったんです。「オーケー、ピアノはだいじょうぶだ」。彼が入って我々は完成したんです。彼にはサウンドがあった。サウンドを持っていたんです。ポールはそれを評価しているんだと思います。
B.F.:Well, I mean, Paul has played with so many pianists, you know, Bill Evans, Monk, and Keith Jarreth and all that. So I think for him, I don't know, I mean, it's keen, that he has his own musical concept, but Masabumi is like very original. I think that's why Paul took him. I remember the first time I've met Masabumi Kikuchi. He came to the place, and looked at the piano, and played one note, it was just one note in any sense. There was a sound and he said, "OK, you know, the piano's OK." But he made us, he's a sound, you know, he has it, and I think Paul appreciates that.

益子:モチアンの話ばかりで恐縮なんですが、彼はよく、クリス・ポッターやカート・ローゼンウィンケル、あるいはロレン・スティルマン、マイケル・アティアスといった若いミュージシャンたちと共演していますが、そうした若手ミュージシャンを起用することについてはどのようにお考えですか?
Masuko:Sorry to focus solely on Motian, but Paul oftentimes plays with younger musicians; like Chris Potter (ts), Kurt Rosenwinkel (g), Loren Stillman (as), Michael Attias (as/bs). What do you think about playing with those breaking younger musicians?

ビル:そうですね、素晴らしいことです。このようにして音楽が前進して行くわけですから。つまり、若手は年長者から学び、年長者は若手から学びます。ポールはこうした若手たちから何か新しいことを学んでいるのです。それは互いの間を行きつ戻りつしています。これが重要なんです。
B.F.:Ja, that's great. I mean, that's how the music keeps going, I mean, you know, the younger person learns from the older person, and the older person learns from the younger person, I know Paul learns something new from those younger guys. It goes back and forth to and from each other. That's important.

益子:あなたはクォン・ヴーやヤコブ・ブロ、デイヴィッド・ビニーといった若手ミュージシャンとCDを作っていますが、彼等と演奏することについてどう感じますか?
Masuko:You have made CDs with younger musicians like Cuong Vu (tp), Jacob Bro (g) or David Binney (as). What do you feel about playing with them?

ビル:そうですね、私の為になります。というのも、そう、私とはずいぶん違った音楽だからです。つまり、私にとって自分自身の日常的な心地よい領域から外の世界に足を踏み出すことになるからです。そうすることで私は何かを学ぶことになるのです。年上であれ年下であれ、質の違った人と共演するといつも思うのですが、このようにして私はもっとも多くのものを学ぶのだと...。共演者からいつも学んでいるということですね。それから更にマサブミが加わって新しい状況が生まれました。彼はものわかりがはやい。
B.F.:Oh ja, that's for me, because it was, like, a different music for me. You know, I go outside of my normal comfort area. So, I would learn something. Ja, every time I play with the different person, you know, whether it's older or younger, I think that's how I learn the most. I mean, I would learn from the people that I had played with all the time, but then also Masabumi gave it to a new situation. He learns fast.
2009.07.08

Interview with Bill Frisell vol.02

ギターはオーケストラに匹敵する楽器。あらゆる種類の音楽が可能になる



村井:ギターという楽器はさまざまなジャンルで世界中で使われています。そういう意味で、管楽器よりもギターのほうが色々なジャンルを横断する音楽をやるには適していると思うのですが、どう思われますか?
Murai:A musical instrument called guitar is used all over the world within all the different genres of music. And in that sense, we think guitar is for cross-genre music much more versatile than brass instruments. What do you think about that?

ビル:考えても見てください。(クラシックの)セゴヴィアから(ロックの)ジミ・ヘンドリックスにいたるまで、全く違ったジャンルのギタリストたちが、同じ楽器を弾いているんです。それは想像以上に素晴らしいものです。質問であなたが言われているのもそういうことですよね。
B.F.:It's kind of incredible, when you think, all the different guitarists, Segovia or Jimi Hendrix, using the same instrument. Is that what you mean?

八田真行:ええ、ではギターはどうしてこのような汎用性を獲得したのでしょうか?
Hatta:Yes, so we wonder why the guitar has gained such versatility.

ビル:よくわからないです。つまり理由はわからないということなんですが、でもなぜ私がそれほどにギターが好きなのかということはたぶんわかります。つまり、ギターがイマジネーションをかきたててくれるということなんです。あらゆることができる。ギターを使うとあらゆる種類の音楽が可能になるのです。言い方を変えると、他の楽器ではもうすこし個別的・限定的なものになるということです。私はどんな楽器でも何かになりうるとは思いませんが、ギターはオーケストラに匹敵すると思います。
B.F.:I don't know. I mean, I don't know why, but I know it may be that why I like it so much, because it makes it possible to just stir up your imagination. You can do anything. Every kind of music is possible on guitar. Or some other instruments may be the more specific. I don't think any instrument can be anything, but guitars're like an orchestra.

村井:ギターを使って世界中の音楽を横断的に演奏するミュージシャンに、ライ・クーダーがいますね。あなたはライと“Good Dog, Happy Man” (Nonesuch/1999) で共演していますが、ライの音楽をどう感じますか? 
Murai:Ry Cooder has been playing the world music cross-cuttingly on guitar, hasn’t he? And you have played with him with the title of “Good Dog, Happy Man” (Nonesuch/1999). How do you feel like his music?

ビル:ああ、彼はすごいですね。ほんとうによくブルースを研究し、その歴史を知っている。驚くべきサウンドの持ち主だ。彼はまさに驚異的だよ。
B.F.:Oh, he's great. Ja, really he studied the blues, you know, he knows the history, and he has his own incredible sound. He’s just amazing.

村井:ライの「ジャズ」(1978) というアルバムを聴いたことはありますか?
Murai:And have you ever heard Ry Cooder's “JAZZ” CD (1978)?

ビル:ああ、ありますね。少しですけど、だいぶ昔に。
B.F.:Oh, ja, a little bit, long time ago, though.

村井:彼はこのアルバムで、ビックス・バイダーベックの “In a Mist”、”Flashes”、ジェリー・ロール・モートンの “The Pearls”、”Tia Juana”をやっていますね。
Murai:He played Bix Beiderbecke's “In a Mist”, “Flashes”; Jelly Roll Morton's “The Pearls”, “Tia Juana”.

ビル:そうそう、すごく昔の曲だよね。それにたいへん素晴らしい。
B.F.:Ja, ja, it's a very old stuff and it's very great.

村井:先日あなたの ”Throughout” をチャーリー・ヘイデンのリベレーション・オーケストラが演奏している映像を YouTube で見ました。編曲はカーラ・ブレイだと思います。あなたの曲がビッグバンド、つまりホーンによる大編成アンサンブルで演奏されるのを聴いて、とても興味深かったのですが、あなたはストリング・アンサンブルや大編成アンサンブルには興味はおありですか?
Murai:A few days ago I heard Charlie Haden’s Liberation Music Orchestra played on YouTube. The arrangement was by Carla Bley, I suppose. And I was very much interested in your song being played by a big band, I mean, a large ensemble of horns. Do you have any interest in string ensembles or larger ensembles?

ビル:ええ、ある程度はあります。つまり時々自分でもやっているということです。私自身が編成した、そうしたアンサンブルのグループがいくつかあるので すが、そうしたグループとすでに一緒に演奏をやっています。ひとつはカルテットなんですが、ギター、ヴァイオリン、ヴィオラ、チェロという完全に弦楽器だ けのアンサンブルです。わずか四人ですが、四声以上のライン、四声部以上の和声を書くことができます。他方、昨年リリースされた最新アルバム、 “History, Mystery”(Nonesuch/2008) では、編成はそれほど大きくはありませんけれども、弦楽器、管楽器、打楽器からなる八人編成のアンサンブルです。
B.F.:Oh, a little bit. I mean, sometimes I do. Some of my own groups had played with me. I have one group. Its makeup is quartet, consisted of Guitar, Violine, Viola, Cello, just strings. I mean there’re only four people, but I can write more lines and more harmony. While on the other hand, in the latest album, HISTORY, MYSTERY (Nonesuch/2008) , the instrumental composition is still not huge, but you know, an eight-piece ensemble consisted of strings, horns and drums.

ビル:言いたいことは、ギターがよく私を助けてくれるということです。他の様々な楽器のために曲を作るという場合、自分がギターを演奏できるということは、曲作りをよりエキサイティングなものにしてくれ、結果として作品がより豊かな楽器編成として聞こえるようになります。今年の末の11月にマイク・ギブスとのプロジェクトが予定されています。彼をご存じですか? 彼は私の音楽学校時代の恩師です。これまでイギリスでオーケストラ関係の仕事をしていましたが、これから私の曲のアレンジを担当する予定になっています。今から楽しみでワクワクしています。
B.F.:Also, I mean, the guitar helps me. Things that I can play a guitar, if I write for other instruments, makes it exciting to hear more orchestrated. This year, later in November, I'm doing a project with Mike Gibbs. Do you know him? He was my teacher in school. And in England, he was doing things with an orchestra. And he is doing arrangements of my songs. So I'm excited about that.

村井:マイク・ギブスによるアレンジメント、楽しみですね。
Murai:I want to listen to your music by arrangements of Mike Gibbs.

ビル:音楽大学時代、私はバークリーに通っていたのですが、マイク・ギブスのクラスでアレンジと作曲を学んでいました。彼はアレンジを担当していました。またハーブ・ポメロイ (1930-2007) もまた実に偉大な教師でした。そんなわけで私の勉学の大半は作曲法だったんです。ギターのことをあれこれ考えていた当時、私は作曲のクラスで学んだことを採り入れて、ビッグバンドのために曲を書くつもりだったんですが、しかし本当は、それをギターの中に封じ込めたかったんです。ギターをビッグバンドのように響かせたかったのです。しかし、もちろんそれは行きつ戻りつの困難な道のりでした。
B.F.:Oh, ja, I think, I mean, when I went to school, I went to Berklee and I studied arranging and composition with Mike Gibbs. He was a teacher for arranging, and Herb Pomeroy (1930-2007) was also a really great teacher. So most of my study was for writing. When I was thinking about the guitar, I wanted to take what I learned for, you know, I would write for a big band, but, I wanted to put it on a guitar, like tried to make the guitar sound like a big band, but it went, of course, back and forth.

村井:ポール・モチアン・トリオの演奏は、三人だけのトリオなのにそれ以上のものがあるように聞こえますね。まるでオーケストラのように。
Murai:Paul Motian Trio is actually a small, three-piece band. But really, it sounds like as if there to be more people, like an orchestra.

益子博之:多くのギタリストはもっぱらシングルラインのアドリブを好んでいるように思えるのですが、これに対してあなたの場合は、シングルラインだけではなく、そのラインと和声とを同時に演奏するような志向があるように思うのです。
Masuko:Well, I think most guitarists seem to be exclusively interested in a single-line improvisation. While on the other hand, you play not only single line, you also seem to prefer to harmonize the line.

ビル:そうですね、たぶん両方が混ざっているといった何かそんな感じでしょうか。シングルラインのみの人たちもたしかにいますが...。
B.F.:Ja, maybe it all is kind of mixed, or something of the sort. I know some guys play only single line, though.
2009.07.08

Interview with Bill Frisell vol.01

とにかくギターが好きだった。最初に演奏したのは「パイプライン」


ここ20年ほど、最も影響力の強いジャズ・ギタリスト(影響の及んでいる範囲はもちろん「ジャズ」だけではない)は間違いなくビル・フリゼールだろう。さまざまなジャンルの音楽の記憶が重層的にスタックされ、蚕が繭を紡ぐように音の糸を空間に放出する(「空気さなぎ」のように!)フリゼールの演奏は、ジャズ・ギターを「ジャンル」と「ライン」の呪縛から解き放った。
初来日当時からフリゼールと親交のある村井康司が、5月7日の公演後に「com-post」のためのインタビューをフリゼールに依頼し、その2日後に実現したインタビューを、日本語と英語を併記するかたちで掲載する。(村井康司)


2009年5月9日(土) 丸の内・コットンクラブにて
取材・文責:村井康司・益子博之・八田真行
撮影:田中ますみ
Special Thanks to Cotton Club and Yutaka Yamashita



村井康司:まず最初に、あなたの音楽はとてもハイブリッドで、さまざまなタイプの音楽 ― ジャズ、R&R、カントリーミュージックや、フォークソング、クラシック音楽からサーフミュージックに至るまで ─ がミックスされ、スタックされたものに思えるのですが、そういう音楽の作り方をあなたはいつからするようになったのですか?
Murai:First of all I think your music is so hybrid, and mixture of many kinds of music - jazz, rock'n' roll, and country and folksong, classical music, and surf music. When did you start the music of yours ?

ビル・フリゼール:たぶんそれは少しずつ次第にそうなって行ったんだと思います。自分が演奏する時、自分のそれまでの全経験を考慮することが、とても自然に感じられるんです。自分の知識の全てが音楽の中に浸透してくるんです。どちらかと言うと私は、様々なスタイルで分離して考えたりすることをしないようにしていたのだと思います。それはまさにひとつの全体であって、すべてのものが、例えて言うと、大海の中を漂っているというか・・・。私が演奏するもの全ては、あなたがいま指摘してくれた全てのもの ─ つまりサーフミュージックに始まり、R&R、ブルースなどあらゆるもの ─ から得た知識のまさに総合といっていいものです。全てが混合されているんです。これら全てが私にはまさに自然なことに感じられます。
Bill Frisell(以下B.F.):I think it may be just a gradual thing, you know. Now when I play, it just feels natural to me to think about my whole experience. Everything that I know comes through in the music. I tried as soon as not I don’t think in different styles or dividing things like that. It just all, all these things are floating around like in a big ocean. So everything I play is just what I know from everything you mention from surf music when I first began to play with, surf music and rock’n’ roll, and blues, and so it’s all mixed together. It all only feels natural to me.

村井:ギターを弾き始めたのはいつからですか? 
Murai:When did you start playing guitar?

ビル:そう、たぶん十二歳ぐらいの時に、ギターを買ったのでしょう。小さなアコースティック・ギターでした。でもそれよりずっと前から、いつもギターにはただならぬ興奮を覚えていました。たぶん三歳ぐらいの時に、祖父と一緒に撮った写真があるのですが、小さなウクレレを手に持って、弾くふりをしています。とにかく小さい頃からギターが好きだった。テレビを見るときは、いつも決まってギターを見つめて、「うわーカッコイイ」なんて言ってましたから、常にギターには興味を覚えていたようです。そしてついに、14歳の時だったか、エレクトリック・ギター ─ それはフェンダー・マスタングでしたが ─ を買いました。いま私たちが本物のギターを持っているのと何ら変わりのない、まさに本物の素晴らしいギターでした。それからたくさんの友だちと一緒になってよく演奏しました。すぐに僕たちは色々なバンドを作り、パーティーなどの場で演奏しました。1965年のことです。
B.F.:Maybe, well, when I was about twelve years old I got it, a little acoustic guitar. But even much before I think I always was fascinated with it. I found a photo with me and my grandfather, when I was like maybe three, three years old, and had a little ukulele, pretending, you know, but I always love the guitar when I was very young, and every time I watched television, I was seeing the guitar, saying, “Oh, it's cool, you know.” So it seemed like I was always interested. But really when I was fourteen years old, ja, fourteen years old, I got an electric guitar, a Fender Mustang guitar, and that was like OK now, that was the real guitar, like now we have a real guitar. And then many of my friends would free to play together. Right away we started to make bands, and play for parties and all that. That was like 1965.

村井:サーフミュージックはやりましたか?
Murai:Did you play surf music?

ビル:もちろん。最初の曲は、そう「パイプライン」でしたよ。先日、飛行機に乗って東京に来る途中、オールディーズを流していて、パイプラインがかかったんです。気分よかったですね。
B.F.: Ja, I think the very first song was like "Pipeline". When I was flying the other day on the air plane, coming to Tokyo, on the flight they had, on their music they had oldies ... and they had "Pipeline". Sounds great ! 

村井:1990年でしたか? ジョン・ゾーン率いるネイキッドシティの公演で来日した際、あなたがサーフミュージックの“ナポレオン・ソロ”を弾いたのを覚えています。あの時、あなたに「あなたはサーフミュージックの巨匠だ」と言ったら、フレッド・フリスが大笑いしていましたね。
Murai:I remember, in 1990, you came to Japan with John Zorn “Naked City", you played surf music, "Napoleon Solo". I heard that. At that time, I said to you, “You’re the master of surf music,” and upon hearing that, Fred Frith laughed.

ビル:そうでしたね。ジョン・ゾーンはそれまでも日本の多くのサーフバンドと共演していて、どれもみな信じがたいほどに素晴らしいバンドでした。でも実は私は知らないんですが、そうしたサーフバンドの人気って、もっとずっと古くから、つまりジョン・ゾーンたちよりもずっと前からのことなんでしょうか? また今でもサーフミュージックって、日本では人気があるんでしょうか?
B.F.:Oh, ye, ye. John Zorn played with many Japanese surf bands. Like incredible, like really good surf, but I don't know, is that something more older, is it from before, are they still now, is surf music popular?

村井:今はそれほどではないです。
Murai:Not so popular now.

ビル:CDショップに行った時、日本のサーフミュージックのコーナーありますか?って訊いたら、店員に、知らないって言われました。(笑)
B.F.:It's like, I went to a CD store, and asked them, "Do you have Japanese surf music?" They didn't know. (laugh)

村井:でも40年前にはサーフミュージックは本当に人気があったし、多くの日本人ギタリストはサーフミュージックを演奏していたものです。
Murai:But forty years ago surf music was so incredibly very popular in Japan. And many Japanese guitarists played surf music.

ビル:ベンチャーズとかよく日本に来てましたね。
B.F.:Ja, and “The Ventures” came here many times.

村井:ええ、ですからまるで日本のバンドみたいでしたよ。(笑)
Murai:Definitely. And so “The Ventures” seemed like a Japanese band. (laugh)
連載タイトル一覧
General
disc review
live review