Interview with Bill Frisell vol.02
ギターはオーケストラに匹敵する楽器。あらゆる種類の音楽が可能になる
村井:ギターという楽器はさまざまなジャンルで世界中で使われています。そういう意味で、管楽器よりもギターのほうが色々なジャンルを横断する音楽をやるには適していると思うのですが、どう思われますか?
Murai:A musical instrument called guitar is used all over the world within all the different genres of music. And in that sense, we think guitar is for cross-genre music much more versatile than brass instruments. What do you think about that?
ビル:考えても見てください。(クラシックの)セゴヴィアから(ロックの)ジミ・ヘンドリックスにいたるまで、全く違ったジャンルのギタリストたちが、同じ楽器を弾いているんです。それは想像以上に素晴らしいものです。質問であなたが言われているのもそういうことですよね。
B.F.:It's kind of incredible, when you think, all the different guitarists, Segovia or Jimi Hendrix, using the same instrument. Is that what you mean?
八田真行:ええ、ではギターはどうしてこのような汎用性を獲得したのでしょうか?
Hatta:Yes, so we wonder why the guitar has gained such versatility.
ビル:よくわからないです。つまり理由はわからないということなんですが、でもなぜ私がそれほどにギターが好きなのかということはたぶんわかります。つまり、ギターがイマジネーションをかきたててくれるということなんです。あらゆることができる。ギターを使うとあらゆる種類の音楽が可能になるのです。言い方を変えると、他の楽器ではもうすこし個別的・限定的なものになるということです。私はどんな楽器でも何かになりうるとは思いませんが、ギターはオーケストラに匹敵すると思います。
B.F.:I don't know. I mean, I don't know why, but I know it may be that why I like it so much, because it makes it possible to just stir up your imagination. You can do anything. Every kind of music is possible on guitar. Or some other instruments may be the more specific. I don't think any instrument can be anything, but guitars're like an orchestra.
村井:ギターを使って世界中の音楽を横断的に演奏するミュージシャンに、ライ・クーダーがいますね。あなたはライと“Good Dog, Happy Man” (Nonesuch/1999) で共演していますが、ライの音楽をどう感じますか?
Murai:Ry Cooder has been playing the world music cross-cuttingly on guitar, hasn’t he? And you have played with him with the title of “Good Dog, Happy Man” (Nonesuch/1999). How do you feel like his music?
ビル:ああ、彼はすごいですね。ほんとうによくブルースを研究し、その歴史を知っている。驚くべきサウンドの持ち主だ。彼はまさに驚異的だよ。
B.F.:Oh, he's great. Ja, really he studied the blues, you know, he knows the history, and he has his own incredible sound. He’s just amazing.
村井:ライの「ジャズ」(1978) というアルバムを聴いたことはありますか?
Murai:And have you ever heard Ry Cooder's “JAZZ” CD (1978)?
ビル:ああ、ありますね。少しですけど、だいぶ昔に。
B.F.:Oh, ja, a little bit, long time ago, though.
村井:彼はこのアルバムで、ビックス・バイダーベックの “In a Mist”、”Flashes”、ジェリー・ロール・モートンの “The Pearls”、”Tia Juana”をやっていますね。
Murai:He played Bix Beiderbecke's “In a Mist”, “Flashes”; Jelly Roll Morton's “The Pearls”, “Tia Juana”.
ビル:そうそう、すごく昔の曲だよね。それにたいへん素晴らしい。
B.F.:Ja, ja, it's a very old stuff and it's very great.
村井:先日あなたの ”Throughout” をチャーリー・ヘイデンのリベレーション・オーケストラが演奏している映像を YouTube で見ました。編曲はカーラ・ブレイだと思います。あなたの曲がビッグバンド、つまりホーンによる大編成アンサンブルで演奏されるのを聴いて、とても興味深かったのですが、あなたはストリング・アンサンブルや大編成アンサンブルには興味はおありですか?
Murai:A few days ago I heard Charlie Haden’s Liberation Music Orchestra played on YouTube. The arrangement was by Carla Bley, I suppose. And I was very much interested in your song being played by a big band, I mean, a large ensemble of horns. Do you have any interest in string ensembles or larger ensembles?
ビル:ええ、ある程度はあります。つまり時々自分でもやっているということです。私自身が編成した、そうしたアンサンブルのグループがいくつかあるので すが、そうしたグループとすでに一緒に演奏をやっています。ひとつはカルテットなんですが、ギター、ヴァイオリン、ヴィオラ、チェロという完全に弦楽器だ けのアンサンブルです。わずか四人ですが、四声以上のライン、四声部以上の和声を書くことができます。他方、昨年リリースされた最新アルバム、 “History, Mystery”(Nonesuch/2008) では、編成はそれほど大きくはありませんけれども、弦楽器、管楽器、打楽器からなる八人編成のアンサンブルです。
B.F.:Oh, a little bit. I mean, sometimes I do. Some of my own groups had played with me. I have one group. Its makeup is quartet, consisted of Guitar, Violine, Viola, Cello, just strings. I mean there’re only four people, but I can write more lines and more harmony. While on the other hand, in the latest album, HISTORY, MYSTERY (Nonesuch/2008) , the instrumental composition is still not huge, but you know, an eight-piece ensemble consisted of strings, horns and drums.
ビル:言いたいことは、ギターがよく私を助けてくれるということです。他の様々な楽器のために曲を作るという場合、自分がギターを演奏できるということは、曲作りをよりエキサイティングなものにしてくれ、結果として作品がより豊かな楽器編成として聞こえるようになります。今年の末の11月にマイク・ギブスとのプロジェクトが予定されています。彼をご存じですか? 彼は私の音楽学校時代の恩師です。これまでイギリスでオーケストラ関係の仕事をしていましたが、これから私の曲のアレンジを担当する予定になっています。今から楽しみでワクワクしています。
B.F.:Also, I mean, the guitar helps me. Things that I can play a guitar, if I write for other instruments, makes it exciting to hear more orchestrated. This year, later in November, I'm doing a project with Mike Gibbs. Do you know him? He was my teacher in school. And in England, he was doing things with an orchestra. And he is doing arrangements of my songs. So I'm excited about that.
村井:マイク・ギブスによるアレンジメント、楽しみですね。
Murai:I want to listen to your music by arrangements of Mike Gibbs.
ビル:音楽大学時代、私はバークリーに通っていたのですが、マイク・ギブスのクラスでアレンジと作曲を学んでいました。彼はアレンジを担当していました。またハーブ・ポメロイ (1930-2007) もまた実に偉大な教師でした。そんなわけで私の勉学の大半は作曲法だったんです。ギターのことをあれこれ考えていた当時、私は作曲のクラスで学んだことを採り入れて、ビッグバンドのために曲を書くつもりだったんですが、しかし本当は、それをギターの中に封じ込めたかったんです。ギターをビッグバンドのように響かせたかったのです。しかし、もちろんそれは行きつ戻りつの困難な道のりでした。
B.F.:Oh, ja, I think, I mean, when I went to school, I went to Berklee and I studied arranging and composition with Mike Gibbs. He was a teacher for arranging, and Herb Pomeroy (1930-2007) was also a really great teacher. So most of my study was for writing. When I was thinking about the guitar, I wanted to take what I learned for, you know, I would write for a big band, but, I wanted to put it on a guitar, like tried to make the guitar sound like a big band, but it went, of course, back and forth.
村井:ポール・モチアン・トリオの演奏は、三人だけのトリオなのにそれ以上のものがあるように聞こえますね。まるでオーケストラのように。
Murai:Paul Motian Trio is actually a small, three-piece band. But really, it sounds like as if there to be more people, like an orchestra.
益子博之:多くのギタリストはもっぱらシングルラインのアドリブを好んでいるように思えるのですが、これに対してあなたの場合は、シングルラインだけではなく、そのラインと和声とを同時に演奏するような志向があるように思うのです。
Masuko:Well, I think most guitarists seem to be exclusively interested in a single-line improvisation. While on the other hand, you play not only single line, you also seem to prefer to harmonize the line.
ビル:そうですね、たぶん両方が混ざっているといった何かそんな感じでしょうか。シングルラインのみの人たちもたしかにいますが...。
B.F.:Ja, maybe it all is kind of mixed, or something of the sort. I know some guys play only single line, though.


