Interview with Bill Frisell vol.03
ポール・モチアン、菊地雅章、そして台頭する若手ミュージシャンについて
村井:おととい(2009年5月7日)今回の公演を拝見したんですけど、非常に柔軟性に富み、自然発生的というか、とても楽しそうに演奏していましたが、曲目は毎回変更しているんですか? セットリストは直前に決めているのでしょうか。
Murai:I went to the concert of yours the day before yesterday (May 7, 2009). You seemed very flexible, spontaneous, performing so pleasantly. Do you alter the program each time? Do you fix any set list at the last minute?
ビル:今回のミュージシャンたちとはその必要はありません。セットリストなどは決めていません。コンサートは非常に自由なもので、前もって何かを決めておく必要は全くないのです。それは私にとって最高のことです。私の演奏を聴いていて、彼らは自分たちが何をすべきかわかるのです。
B.F.:With those guys, we don't have to, we have no set list. It's very free and nothing has to be planed ahead of time. It's great for me. Listening to the song I've just been playing, they know what to do.
村井:リー・コニッツの “Subconscious-Lee”をやりましたね。素晴らしかった。
Murai:You played Lee Konitz's "Subconscious-Lee". It's so amazing.
ビル:ええ、でもとても難しかった。
B.F.:Yeah, but that's difficult.
村井:ポール・モチアンとのことを再び訊きたいのですが、もう彼とは30年近いですよね。彼の音楽やドラミングは非常にユニークなものですが、彼の音楽から受けた影響について教えてください。
Murai:I’d like to ask you again about Paul Motian. You’ve been playing with him almost thirty years, haven’t you? His music and drumming is highly unique. Could you tell me about the influence from his music?
ビル:そうですね、一緒にやり始めたのが 1981年でした。彼は巨大でしたね。ちょうど何か父親のような存在というか...。最初に彼と演奏したとき、彼が私を望んでいると感じました。つまり、単にギターだけではなく、私というパーソナリティーを欲しているのだと...。本当の自分自身になった気持ちがしました。これって最も大切なことですよね。私は今でもなお、彼とやると完全に心が開き、自由だと思えるのです。彼の影に隠れる必要はありません。これこそものを学ぶための最善の方法です。演奏は二度と同じものにはなりません。同じ曲をやるとしても、演奏のたび毎に、いつもブラン・ニューだと感じられます。ほんとうにそうなんです。
B.F.:Well, it was 1981 when I started playing with him. He's been huge, just someone almost like a FATHER. When I first played with him, I felt like he wanted ME. He didn't want just a guitar, but he wanted my personality, and I felt like just being myself. Think, that was the most important thing. Or I felt like even now still, when I play with him, just completely open and free. I don't have to hide in him. So it's the best way to learn. It's never ever the same. Even if you play the same song, it always feels brand new everytime we play. So it is.
益子:20年前、ポール・モチアン・トリオはブロードウェイ曲集をレコーディングしました。それが『On Broadway, Vol.1』(JMT/1989) ですが、近年別のメンバーでの録音を試みていますね。それについてお考えを。
Masuko:Twenty years ago, the Paul Motian Trio recorded Broadway songs, which was titled "On Broadway, Vol.1" (JMT/1989). Recent years he’s been trying to record sequels to the album with different members. What do you think about that?
ビル:ああ、あれは素晴らしいですね。私ももっと参加できることを祈ってます。彼はひたすら続編を作り続けています。Vol.5が先月、四月にリリースされています。日本のピアニストを入れて...。
B.F.:Oh, it's great. Hope I can do more, too. Ja, he just, he keeps doing more and more. Last month, in April, another one (volume 5) was released, with a pianist from Japan.
益子:菊地雅章ですね。ポール・モチアンは自分のバンドでは多くの場合ピアニストを使いませんが、今回、菊地雅章を選任しました。
Masuko:He’s Masabumi Kikuchi. Paul Motian oftentimes doesn’t use a pianist with his own band. But this time he has picked Kikuchi for pianist..
ビル:いやぁ、彼は素晴らしいよ。
B.F.:Ja, he's incredible.
益子:菊地さんのプレイは他のピアニストと何が違うと思いますか?
Masuko:What difference does have Kikuchi's play compared with other pianists?
ビル:そうですね、これまでポールは数多くのピアニストたちと共演してきましたよね。ビル・エヴァンス、モンク、キース・ジャレット等々。正確な表現かどうかわかりませんが、ポールは自分自身の音楽的コンセプトを持っているんだと思います。でもマサブミはたいへん独創性の豊かな人だ。だからポールは彼を選んだんだと思う。初めてマサブミに会った時のことを覚えています。彼はスタジオにやってきてピアノを眺め、一音だけ鳴らした。いかなる意味においてもとにかく一音だけでした。音が出て彼は言ったんです。「オーケー、ピアノはだいじょうぶだ」。彼が入って我々は完成したんです。彼にはサウンドがあった。サウンドを持っていたんです。ポールはそれを評価しているんだと思います。
B.F.:Well, I mean, Paul has played with so many pianists, you know, Bill Evans, Monk, and Keith Jarreth and all that. So I think for him, I don't know, I mean, it's keen, that he has his own musical concept, but Masabumi is like very original. I think that's why Paul took him. I remember the first time I've met Masabumi Kikuchi. He came to the place, and looked at the piano, and played one note, it was just one note in any sense. There was a sound and he said, "OK, you know, the piano's OK." But he made us, he's a sound, you know, he has it, and I think Paul appreciates that.
益子:モチアンの話ばかりで恐縮なんですが、彼はよく、クリス・ポッターやカート・ローゼンウィンケル、あるいはロレン・スティルマン、マイケル・アティアスといった若いミュージシャンたちと共演していますが、そうした若手ミュージシャンを起用することについてはどのようにお考えですか?
Masuko:Sorry to focus solely on Motian, but Paul oftentimes plays with younger musicians; like Chris Potter (ts), Kurt Rosenwinkel (g), Loren Stillman (as), Michael Attias (as/bs). What do you think about playing with those breaking younger musicians?
ビル:そうですね、素晴らしいことです。このようにして音楽が前進して行くわけですから。つまり、若手は年長者から学び、年長者は若手から学びます。ポールはこうした若手たちから何か新しいことを学んでいるのです。それは互いの間を行きつ戻りつしています。これが重要なんです。
B.F.:Ja, that's great. I mean, that's how the music keeps going, I mean, you know, the younger person learns from the older person, and the older person learns from the younger person, I know Paul learns something new from those younger guys. It goes back and forth to and from each other. That's important.
益子:あなたはクォン・ヴーやヤコブ・ブロ、デイヴィッド・ビニーといった若手ミュージシャンとCDを作っていますが、彼等と演奏することについてどう感じますか?
Masuko:You have made CDs with younger musicians like Cuong Vu (tp), Jacob Bro (g) or David Binney (as). What do you feel about playing with them?
ビル:そうですね、私の為になります。というのも、そう、私とはずいぶん違った音楽だからです。つまり、私にとって自分自身の日常的な心地よい領域から外の世界に足を踏み出すことになるからです。そうすることで私は何かを学ぶことになるのです。年上であれ年下であれ、質の違った人と共演するといつも思うのですが、このようにして私はもっとも多くのものを学ぶのだと...。共演者からいつも学んでいるということですね。それから更にマサブミが加わって新しい状況が生まれました。彼はものわかりがはやい。
B.F.:Oh ja, that's for me, because it was, like, a different music for me. You know, I go outside of my normal comfort area. So, I would learn something. Ja, every time I play with the different person, you know, whether it's older or younger, I think that's how I learn the most. I mean, I would learn from the people that I had played with all the time, but then also Masabumi gave it to a new situation. He learns fast.


